Koop dit boek op Bol.com

The Browning Version
1 stemmen
Niveau:
GENRE: drama THEMA: school
Tagged on:             


Boekbeschrijving

The Browning Version

Het begin

Taplow: Sir! Sir!
Frank: Roll the wrists away from the ball. Don’t break them like that. … Now swing. … Too quick. Slow backand stiff left arm. It’s no good just whacking the ball as if you were the headmaster and the ball was you. It’ll never go more than fifty yards if you do. Get a rhythm. Good golf swing is a matter of aesthetics, not of brute strength. … What’s the matter?
Taplow: I think we’ve made a tear in the carpet, sir.

^ Terug naar boven



Algemeen

Een docent klassieke talen moet na achttien jaar trouwe dienst aan een kostschool het veld ruimen. Hij doet dit met tegenzin, maar het moet: een nieuwe, jonge collega staat in de coulissen. De echtgenote van de ‘gepensioneerde’ docent is niet tevreden over de manier waarop alles gereld is. En ook een collega en een leerling denken nogal genuanceerd over het vertrek.

^ Terug naar boven

Boekinformatie

ERK Niveau:
A1

Schrijver:
Terence Rattigan

Jaar van uitgave:
1948

Aantal pagina's:
50

Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1945-1950

Plaats van handeling:
UK: een kamer van een docent die naast een kostschool woont

Bijzonderheden:
Een toneelstuk in 1 bedrijf

^ Terug naar boven


Het boek - onderwerp

IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?

Voor de liefhebbers van een ironisch en tongue-in-cheek verhaal is ‘The Browning Version’ een mooi toneelstuk. Het gaat over een vrij mislukte docent klassieke talen die in ongeveer een uur zijn gehele carrière kan overzien.

WAT MOET JE WETEN?

Voor het waarderen van ‘The Browning Version’ hoef je weinig specifieke kennis te hebben. Dit is de wereld van de Britten in de eerste jaren na de Tweede Wereldoorlog: het land werd opnieuw opgebouwd, er ontstonden nieuwe zeden en gebruiken,maar de oude waarden golden ook nog altijd. De Engelse kostschool in het toneelstuk was nog altijd een bolwerk van traditionele kennis, maar langzamerhand veranderde er het een en ander.


Het boek - Moeilijkheid

DE TAAL

De woorden en de zinnen in ‘The Browning Version’ zijn zeker niet moeilijk te noemen. De toneelaanwijzingen zijn behoorlijk uitgebreid, maar zij maken tegelijkertijd veel duidelijk voor wat setting en karakters betreft.
De taal die wordt gebruikt is de taal van ontwikkelde, keurige Engelsen.

DE TAAL EN HET VERHAAL

De taal van ‘The Browning Version’ is heel toegankelijk. Weinig lezers zullen een probleem met het verhaal hebben.
Het verhaal zelf is ook heel goed te volgen. Er gebeurt weinig: het gaat vooral om gevoelens die duidelijk worden uit de woorden en uit het gedrag van de karakters.
Op basis van deze eigenschappen is ‘The Browning Version’ een boek met een literair niveau C 4c en een taal-(ERK-)niveau C1.


Schrijfstijl:

Terence Rattigan is een talentvolle toneelschrijver. Dat blijkt ook uit het toneelstuk ‘The Browning Version’. Rattigan was een tijdlang minder in de schijnwerpers (in de jaren zestig en zeventig van de vorige eeuw) en dat kwam waarschijnlijk door de keurige taal van de schrijver en de nette manier waarop hij zijn thema’s en karakters behandelt. Toch zit er in het verhaal en in de dialogen een grote ironie – een ironie die tegen de satire aanschurkt. Deze ambiguïteit zorgde ook voor een herontdekking van deze belangrijke schrijver.


Het boek - het verhaal

Actie:

Het toneelstuk ‘The Browning Version’ is een verhaal met zeer weinig actie. Veel gebeurtenissen hebben off-stage plaatsgevonden en de lezer-kijker wordt geconfronteerd met de gevolgen van deze gebeurtenissen.

Tijd:

‘The Browning Version’ speelt zich af in de jaren 1945-1950 – de eerste jaren na de Tweede Wereldoorlog.
Het verhaal wordt chronologisch verteld en het speelt zich in real time af – het geheel duurt ongeveer een uur.

Plaats:

De setting van ‘The Browning Version’ is één vertrek: een kamer uit de woning van de docent klassieke talen en zijn vrouw. Zij wonen op het terrein van de kostschool.

Verhaallijn:

Er is één belangrijke verhaallijn in ‘The Browning Version’: wat zal het gevolg zijn van het vertrek van de docent klassieke talen?

Verteller:

Het toneelstuk ‘The Browning Version’ heeft uiteraard geen verteller: het enige ‘commentaar’ zit in de woorden van de karakters – en hier en daar in regieaanwijzingen.


Het boek - de karakters

Hoofdkarakters:

De hoofdkarakters in ‘The Browning Version’ zijn:
• Andrew Crocker-Harris: een docent klassieke talen aan een kostschool. Hij is een zachtaardige man, maar door in zijn klas afstandelijk te zijn heeft hij zijn gezag min of meer kunnen handhaven. Mr Crocker-Harris is een echte wetenschapper die minder oog lijkt te hebben voor de jonge (en soms ook oudere) mensen om hem heen.

Bijfiguren:

De belangrijkste bijfiguren in ‘The Browning Version’ zijn:
• Millie Crocker-Harris: de ongeveer 40-jarige echtgenote van Andrew. Zij is een ambitieuze en nogal ontevreden vrouw, die meer van het leven had verwacht;
• Frank Hunter: een collega van Andrew. Hij is een charmante vrijgezel’
• John Taplow: een leerling van Mr Crocker-Harris, een vijfde klasser. Hij moet een mondelinge toets bij zijn docent doen om alsnog bevorderd te worden;
• Dr Frobisher: de directeur (headmaster) van de kostschool;
• Peter Gilbert: de 22-jarige opvolger van Andrew Crocker-Harris;
• Mrs Gilbert: de 21-jarige echtgenote van Peter.


Het boek - verder

Film:

Het toneelstuk ‘The Browning Version’ is twee maal verfilmd, in 1951 en in 1994. Er waren heel veel toneeluitvoeringen in de loop der jaren.

Overig:

Het toneelstuk ‘The Browning Version’ werd gelijktijdig opgevoerd en later uitgegeven samen met ‘Harlequinade’, meestal onder de titel ‘Playbill’.


^ Terug naar boven


Auteur en Werken

Informatie over Terence Rattigan.


^ Terug naar boven

Meer

Leessuggesties:

Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
Harlequinade van Terence Rattigan
A Streetcar Named Desire van Tennessee Williams
School Ties: Good and Bad at Games van William Boyd


Citaat:
Taplow: I – er – thought this might interest you, sir.
Andrew: What is it?
Taplow: Verse translation of the ‘Agamemnon’, sir. The Browning Version. It’s not much good. I’ve been reading it in the Chapel gardens.
Andrew: Very interesting, Taplow. I know the translation, of course. It has its faults, I agree, but I think you will enjoy it more when you get used to the metre he employs.
Taplow: It’s for you, sir. (p.32)

Vragen over het boek:

1. Waarom noemt men Crocker-Harris op zijn school soms ‘the Himmler of the lower fifth’?
2. Wat heeft het bestuur besloten met betrekking tot het pensioen van Andrew? Waarom hebben ze dit besluit genomen?
3. Wat weet Andrew over Frank en Millie en wat heeft hij gedaan met die kennis?
4. Welke besluiten heeft Andrew genomen aan het eind van het verhaal?



^ Terug naar boven