The 158-Pound Marriage

Niveau:
Genre: comedy-of-manners
Thema: relations

Getagd op:
Verkrijgbaar bij bol.com

SNEL NAAR...





Het begin

My wife Utchka (whose name I some time ago shortened to Utch), could teach patience to a time bomb. With some luck, she has taught me a little. Utch learned patience under what we might call duress. She was born in Eichbüchl, Austria - a little village outside the proletarian town of Wiener Neustadt, which is an hour's drive from Vienna - in 1938, the year of the Anschluss. When she was three, her father was killed as a Bolshevik saboteur. It is unproven that he was a Bolshevik, but he was a saboteur. By the end of the war, Wiener Neustadt would become the largest landing field in Europe, and the unwilling site of the German Messerschmitt factory. Utch's father was killed in 1941 when he was caught in the act of blowing up Messerschmitts on the runway in Wiener Neustadt.
The local SS Standarte of Wiener Neustadt paid a visit to Utch's mother in Eichbüchl after Utch's father had been caught and killed. The SS men said they'd come to alert the village to the 'seed of betrayal' which obviously ran thick in Utch's family. They told the villagers to watch Utch's mother very closely, to make sure she wasn't a Bolshevik like her late husband. Then they raped Utch's mother and stole from the house a wooden cuckoo clock which Utch's father had bought in Hungary. Eichbüchl is very close to the Hungarian border, and the Hungarian influence can be seen everywhere.
Utch's mother was raped again, several months after the SS left, by some of the village menfolk who, when questioned about their assault, claimed they were following the instructions of the SS: watching Utch's mother very closely, to make sure she wasn't a Bolshevik. They were not charged with a crime.

© Transworld Publishers Ltd. / Corgi Books, 1973/1983.



^ Terug naar boven

Algemeen

Een schrijver van historische romans (en professor geschiedenis) vertelt over zijn leven en zijn liefdes. Hij ontmoette zijn grote liefde in Wenen toen hij daar een studiereis maakte. Die vrouw, Utch, groeit op zonder haar ouders die in de Tweede Wereldoorlog omkwamen. Utch werd opgevangen en opgevoed door een vriendelijke Russische militair die haar later naar Rusland wil laten komen. Maar Utch ontmoet de Amerikaanse schrijver en ze trouwt met hem in Wenen om op deze manier snel Amerikaans staatsburger te kunnen worden.
In dezelfde periode ontmoet de Amerikaanse Edith Fuller een Weense worstelaar en student Duitse literatuur die de schilderijen van zijn vader wil verkopen. Edith en deze Severin worden verliefd en ze trouwen al snel. Later vertrekken zij ook naar de USA, waar Severin docent en coach wordt aan dezelfde universiteit waar de verteller ook werkt.
En dan leren de twee echtparen elkaar kennen …



^ Terug naar boven

Boekinformatie

ERK Niveau:
C1

Schrijver:
John Irving

Jaar van uitgave:
1973

Aantal pagina's:
221

Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1960-1980

Plaats van handeling:
USA (New Hampshire, Maine, Iowa) en Oostenrijk (Wenen, het platteland).

Bijzonderheden:
De roman bestaat uit 10 getitelde hoofdstukken.
In het Nederlands heet het boek ‘Het huwelijk van 158 pond’.




^ Terug naar boven

Het boek - onderwerp

IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?

De comedy-of-manners ‘The 158-Pound Marriage’ is een verhaal over de roerige sixties van de vorige eeuw: vrije seks en partnerruil hebben de levens van de vier hoofdpersonen bepaald – en behoorlijk in de war gemaakt. Het vrijheid-blijheid adagium maakt op een gegeven moment plaats voor achterdocht en jaloezie en het stelt de verschillende relaties danig op de proef.


WAT MOET JE WETEN?

‘The 158-Pound Marriage’ gaat over partnerruil en over seks. Seks blijkt in eerste instantie een belangrijker drijfveer te zijn dan liefde wanneer de twee stellen vriendschap met elkaar sluiten. Die liefde was er zeker tussen de beide stellen onderling, maar de vriendschap en de vrije seksuele relatie doet hun vriendschap (en liefde) kraken.
Een boek dat qua thema zeker niet elke lezer zal aanspreken – al was het alleen al vanwege de expliciete seksscènes.





^ Terug naar boven

Het boek - Moeilijkheid

DE TAAL

De woorden en de zinnen in ‘The 158-Pound Marriage’ zijn regelmatig lastig. Het is duidelijk dat hier een belezen persoon aan het woord is: de ik-verteller is een auteur van historische werken. Dat kan voor een groep lezers een probleem vormen.
De alinea’s zijn van een gemiddelde lengte, de hoofdstukken zijn over het algemeen lang. Er zijn veel dialogen.
N.B. het taalgebruik is nogal expliciet zo nu en dan: de vier hoofdpersonen hebben veel seks met elkaar – in allerlei situaties en combinaties. En dat wordt uitgebreid beschreven …


DE TAAL EN HET VERHAAL

Wat taal betreft is ‘The 158-Pound Marriage’ niet echt toegankelijk.
Het verhaal is dat iets meer, maar het is wel een buitenbeentje in het werk van Mr. Irving. Het hoofdthema wordt gevormd door de relaties tussen de hoofdpersonen en dan met name de seksuele relaties. Het verhaal lijkt iets te blijven steken in met name die lichamelijke contacten – wat het verhaal niet ten goede komt.
Op basis van deze eigenschappen is ‘The 158-Pound Marriage’ een boek met een literair niveau C 5a en een taal-(ERK-)niveau C1.


Schrijfstijl:

‘The 158-Pound Marriage’ is geschreven vanuit het perspectief van de naamloze ik-verteller, een echtgenoot die met zijn vrouw een seksuele relatie heeft met een bevriend stel: ze doen aan partnerruil. De lust is duidelijk aanwezig, de liefde lijkt soms uit het oog verloren te worden. Mr. Irving maakt duidelijk hoe dat komt: zijn vier hoofdpersonen hebben nogal problematische relaties gehad in hun verschillende levens.





^ Terug naar boven

Het boek - het verhaal

Actie:

De roman ‘The 158-Pound Marriage’ is een verhaal met redelijk veel actie.


Tijd:

‘The 158-Pound Marriage’ speelt zich af in de jaren 1960-1980.


Plaats:

De setting van ‘The 158-Pound Marriage’ is meerdere plaatsen en landen: (USA) het platteland van de staat Maine, steden in Iowa en in Massachusetts en (Oostenrijk) een dorpje op het platteland en de stad Wenen.


Verhaallijn:

Er is één belangrijke verhaallijn in ‘The 158-Pound Marriage’: hoe zal de relatie verlopen tussen de twee bevriende echtparen?


Verteller:

De roman ‘The 158-Pound Marriage’ heeft een (naamloze) ik-verteller, wat soms zorgt voor een onbetrouwbaar perspectief.





^ Terug naar boven

Het boek - de karakters

Hoofdkarakters:

De hoofdkarakters in ‘The 158-Pound Marriage’ zijn:
• De ongeveer 40-jarige naamloze ik-verteller van de roman, een schrijver van historische romans en docent literatuur aan een universiteit in Iowa. Hij komt uit Cambridge (Boston), maar wanneer het verhaal speelt woont hij in de staat Iowa. Zijn vader was professor geschiedenis aan Harvard, maar het is zijn moeder die zijn romans bewondert. Op een studiereis naar Wenen ontmoet hij zijn toekomstige vrouw Utch;
• Utch (volledig: Utchka, letterlijk ‘kalf’) (Anna Agati Thalhammer/Kudashvili): geboren in 1938 in een dorpje bij Wiener Neustadt (Oostenrijk). Na de dood van haar vader (een vermeende communistische terrorist) probeert haar moeder haar door de oorlog te loodsen. Later trouwt Utch met de ik-verteller;
• Severin Winter: een 35-jarige coach worstelen en docent Duitse taal- en letterkunde in Iowa. Na de vlucht van zijn moeder voor de nazi’s wordt hij in Londen geboren. Zijn vader komt om bij het bevrijden van de dieren uit de Weense dierentuin. Later keert Severin terug naar zijn ouderlijk huis in Wenen. Met zijn nieuwe liefde Edith gaat hij naar de USA;
• Edith Fuller Winter: een New Yorkse jonge vrouw die na de dood van haar vader een leven in Parijs probeert op te bouwen. Bij een reis naar Wenen ontmoet ze haar toekomstige man, Severin.


Bijfiguren:

De belangrijkste bijfiguren in ‘The 158-Pound Marriage’ zijn:
In Oostenrijk (Wenen):
• Kurt Winter: de vader van Severin, een niet al te succesvolle kunstschilder. Hij stuurt zijn vrouw en dochter met veel schilderijen naar Londen wanneer de nazi’s Oostenrijk binnenvallen.
• Katrina Marek: de moeder van Severin, een actrice en schildersmodel. Wanneer ze in Londen aankomt met de erotische schilderijen van haar man wordt ze niet voor toneelstukken gevraagd, maar uitsluitend als (naakt)model;
• Frau Reiner: de vriendin van Katrina Marek en van haar zoon Severin;
• Zivan Knezevich en Vaso Trivanovich: twee vrienden van Severin, oud-vrijheidsstrijders uit de Balkan;
• Captain Kudashvili: een Russische militair die Utch in Wenen opvangt en opvoedt na de dood van haar ouders;
• Drexa Neff: de huishoudster van Captain Kudashvili;
• Benno Blum Gang: een groep onderwereldfiguren die Kudashvili en Utch beschermen in het bezette Wenen;
• Een naamloze onderwereldfiguur, een man met een gat in zijn wang, die voor de Benno Blum Gang werkt en die Utch beschermt;
• M. Maishky: een lid van de Russische ambassade in Wenen;
• Willy en Heinrich: huisgenoten van de jonge Utch.
In de USA (Maine, Iowa):
• Dorabella en Fiordiligi: de twee dochters van Severin en Edith;
• Jack en Bart: de kinderen van Utch en van de ik-verteller;
• Tyrone Williams, George James Bender, Iacovelli: worstelaars die door Severin worden gecoacht;
• Audrey Cannon: een docent dansen, collega van de verteller en van Severin, een vrouw die door een ongeluk mank loopt.





^ Terug naar boven

Het boek - verder


Film:

De roman ‘The 158-Pound Marriage’ is niet verfilmd.


Overig:

De roman ‘The 158-Pound Marriage’ verwijst zo nu en dan naar situaties uit eerdere romans van Mr. Irving, zoals het loslaten van de dieren uit de Weense dierentuin bij Schönbrunn Palace of een verwijzing naar een speciale, zeldzame auto (een ‘1954 Zorn-Witwer’) (in Setting Free the Bears). Ook zijn er verwijzingen naar The Water-method Man.




^ Terug naar boven

Auteur en Werken

Link naar pagina over auteur
-->Informatie over John Irving.

Auteur:

Werken:




^ Terug naar boven

Meer

Leessuggesties:

Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
The World According to Garp van John Irving
Things We Knew Were True van Nicci Gerrard
Purity van Jonathan Franzen


Citaat:
‘The library here buys everything,’ Severin said. ‘You just have to know how to dig them out.’ And suddenly I pictured my books as some archeological discovery. Severin Winter gave me the feeling that he considered the feat of finding them more significant than that of writing them. He didn’t say anything further to me about them then, but I learned later that he liked to categorize books by wrestling weight classes. Such as: ‘That’s a pretty fair 134-pound novel.’ (p.70)

Vragen over het boek:

1. Op welke manier maken Edith en Severin kennis met elkaar?
2. Welke invloed heeft Oostenrijk op de levens van de twee bevriende echtparen?
3. Waarom beginnen de Winters volgens jou hun verhouding?
4. Wat zorgt voor een verwijdering tussen de beide echtparen?





^ Terug naar boven

No Comments

Leave a reply