You Can’t Get There from Here

Niveau:
Genre: poetry
Thema: miscellaneous

Getagd op:
Verkrijgbaar bij bol.com

SNEL NAAR...





Het begin

The Abominable Snowman

I’ve never seen an abominable snowman,
I’m hoping not to see one.
I’m also hoping, if I do,
That it will be a wee one.

© André Deutsch Limited (1957) Methuen London / Mandarin Paperbacks, 1985.



^ Terug naar boven

Algemeen

De bundel bevat de onderstaande gedichten:
1. ‘Birthday on the Beach’ (1 pp.): hollen op het strand;
2. ‘Ostrich, The’ (1 pp.): een vers over een struisvogel;
3. ‘Abominable Snowman, The’ (1 pp.): een vers over een verschrikkelijke sneeuwman;
4. ‘Manatee, The’ (1 pp.): een vers over een zeekoe;
5. ‘Ms. Found under a Serviette in a Lovely Home’ (2 pp.): een vers over adel en over geld;
6. ‘Oafishness Sells Good’ (1 pp.): de Engelse taal gaat eraan;
7. ‘And How Keen Was the Vision of Sir Launfal?’ (1 pp.): het nadeel van bijziendheid;
8. ‘Chacun à Son Berlitz’ (1 pp.): de mooie Franse taal;
9. ‘I Spy; or, The Depravity of Privacy’ (1 pp.): iedereen wil altijd alles van iedereen weten;
10. ‘Buses Headed for Scranton, The’ (1 pp.): reizen moet je samen doen;
11. ‘Fee, Fie, Ho Hum, No Wonder Baby Sucks Her Thumb’ (1 pp.): moderne en oude sprookjes;
12. ‘Come on in, the Senility Is Fine’ (1 pp.): de verantwoordelijkheden van een opa;
13. ‘Exit, Pursued by a Bear’ (1 pp.): te veel kunst in huis is een probleem;
14. ‘How Many Miles to Babylon?’ (1 pp.): vreemde namen;
15. ‘Bargain, The’ (1 pp.): de dichter koopt zeven levens;
16. ‘Do You Plan to Speak Bantu?’ (1 pp.): de taal wordt hoe langer hoe compacter;
17. ‘I Can Hardly Wait for the Sandman’ (1 pp.): de dichter heeft prachtige dromen;
18. ‘If Fun Is Fun, Isn’t That Enough?’ (1 pp.): sommige denkers hebben een groot brein;
19. ‘Mr. Burgess, Meet Mr. Barmecide’ (1 pp.): een vers over verhalen over dieren;
20. ‘Never Mind the Overcoat, Button up That Lip’ (1 pp.): roddels en roddelaars;
21. ‘I Always Say There’s No Place Like New York in the Summer’ (1 pp.): hoe bereid je je voor op de zomer;
22. ‘Up from the Egg’ (1 pp.): vogels herkennen;
23. ‘Period Period (I and II)’ (1 pp.): het menselijk tekort;
24. ‘Invitation Says from Five to Seven, The’ (1 pp.): hoe leuk het is om een feest te geven;
25. ‘Snark Was a Boojum Was a Prawn, The’ (1 pp.): heerlijk: een reuzengarnaal eten;
26. ‘There’ll Always Be a War between the Sexes’ (1 pp.): een echtpaar dat om de beurt boos is op iemand;
27. ‘Preface to the Past’ (1 pp.): ouder worden en opvoeden;
28. ‘What, No Sheep?’ (2 pp.): hoe val je in slaap;
29. ‘Pizza, The’ (1 pp.): pizza eten: daar word je dik van;
30. ‘Daddy’s Home, See You Tomorrow’ (1 pp.): wat te doen als je dochters een vriendje krijgen;
31. ‘Who’ll Buy My Lingual?’ (1 pp.): een dichter die Frans spreekt;
32. ‘Crossing the Border’ (1 pp.): ouder worden.



^ Terug naar boven

Boekinformatie

ERK Niveau:
B2

Schrijver:
Ogden Nash

Jaar van uitgave:
1957

Aantal pagina's:
30

Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1950-1960

Plaats van handeling:
USA, niet nader genoemde plaatsen

Bijzonderheden:
De bundel bestaat uit 32 gedichten.




^ Terug naar boven

Het boek - onderwerp

IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?

‘You Can’t Get There from Here’ bevat gedichten die veelal humoristisch zijn. Die humor is soms achterhaald – vooral wanneer het onderwerp (toentertijd) actuele zaken betreft: politiek, bekende personen, amusement, enzovoort. Maar meestal is de humor scherpzinnig en fijnzinnig: hilarische gedichtjes over dieren, ironische gedichten over menselijke tekorten.


WAT MOET JE WETEN?

De bundel ‘You Can’t Get There from Here’ werd in de jaren vijftig van de vorige eeuw geschreven. Sommige onderwerpen zijn niet langer actueel: politieke zaken, vervoer, amusement. Andere zijn van alle tijden: de onnozelheid van mensen, het specifieke van een bepaald dier.





^ Terug naar boven

Het boek - Moeilijkheid

DE TAAL

De woorden en de zinnen in ‘You Can’t Get There from Here’ zijn over het algemeen heel goed te begrijpen: Ogden Nash gebruikt ‘gewone’ taal. Zo nu en dan maakt hij vreemde combinaties van niet-bestaande woorden of delen van woorden. Dat doet hij meestal om een zin te laten rijen op een andere of om een humoristisch effect te krijgen.


DE TAAL EN HET VERHAAL

Wat taal betreft is ‘You Can’t Get There from Here’ heel toegankelijk.
De gedichten zijn dat vaak ook. Vooral de kortere gedichten zijn nog altijd een genot om te lezen en ze inspireerden veel dichters die na Mr. Nash kwamen.
Op basis van deze eigenschappen is ‘You Can’t Get There from Here’ een boek met een literair niveau C 4c en een taal-(ERK-)niveau B2.


Schrijfstijl:

‘You Can’t Get There from Here’ is een bundel vol humor en grappige woordspelingen.





^ Terug naar boven

Het boek - het verhaal

Actie:

De bundel ‘You Can’t Get There from Here’ bevat gedichten met een beperkte hoeveelheid actie.


Tijd:

‘You Can’t Get There from Here’ speelt zich af in de jaren vijftig van de vorige eeuw.


Plaats:

De setting van ‘You Can’t Get There from Here’ is meerdere plaatsen in de USA. Meestal worden die niet met name genoemd.


Verhaallijn:

Er zijn veel verschillende verhaallijnen in ‘You Can’t Get There from Here’.


Verteller:

De bundel ‘You Can’t Get There from Here’ heeft afwisselend een auctoriale of een ik-verteller.





^ Terug naar boven

Het boek - de karakters

Hoofdkarakters:

Het hoofdkarakter in ‘You Can’t Get There from Here’ is:
• De ik-verteller.


Bijfiguren:

De belangrijkste bijfiguren in ‘You Can’t Get There from Here’ zijn:
• Min of meer bekende Amerikanen;
• Anonieme Amerikanen;
• Dieren.





^ Terug naar boven

Het boek - verder


Film:

De gedichten uit de bundel ‘You Can’t Get There from Here’ zijn niet verfilmd.


Overig:

‘You Can’t Get There from Here’ is de elfde dichtbundel van de Amerikaanse humoristische dichter Ogden Nash.




^ Terug naar boven

Auteur en Werken

Link naar pagina over auteur
-->Informatie over Ogden Nash.

Auteur:

Werken:




^ Terug naar boven

Meer

Leessuggesties:

Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
Everyone but Thee and Me van Ogden Nash
The Cat in the Hat van Dr. Seuss
Sporting Relations van Roger McGough


Citaat:
Crossing the Border

Senescence begins
And middle age ends
The day your descendants
Outnumber your friends.

Vragen over het boek:

Analyseer de onderstaande gedichten:
1. ‘The Abominable Snowman’
2. ‘The Buses Headed for Scranton’
3. ‘Do You Plan to Speak Bantu?’
4. ‘The Pizza’





^ Terug naar boven

No Comments

Leave a reply