Candy Is Dandy (The Best of Ogden Nash)

Niveau:
Genre: poetry
Thema: miscellaneous

Getagd op:
Verkrijgbaar bij bol.com

SNEL NAAR...





Het begin

Reminiscent Reflection

When I consider how my life is spent
I hardly ever repent.

© André Deutsch Limited (1952) Methuen London / Mandarin Paperbacks, 1985.



^ Terug naar boven

Algemeen

De bundel bestaat uit alle gedichten van Ogden Nash. Dat zijn (in alfabetische volgorde);
1. ‘À Bas Ben Adhem’ (1 pp.): waarom zouden mensen zichzelf willen vermenigvuldigen? (HL);
2. ‘A Word about Winter’ (1 pp.): de winter is aangebroken (V);
3. ‘Abominable Snowman, The’ (1 pp.): een vers over een verschrikkelijke sneeuwman (YCTfH);
4. ‘Adventures of Isabel’ (2 pp.): Isabel hoeft niet bang te zijn voor gevaarlijke dieren of wezens (tBPGoV);
5. ‘After the Christening’ (2 pp.): wat een prachtige baby is het toch! (tPP);
6. ‘Alias and Melisande’ (1 pp.): soms verschijnen boeken onder meerdere titels (EbTaM);
7. ‘All Quiet along the Potomac’ (1 pp.): hoe spreek je sommige achternamen uit (EbTaM);
8. ‘All, All Are Gone, the Old Familiar Quotations’ (1 pp.): een gedicht over beroemde personen (tPDR);
9. ‘Allergy in a Country Churchyard’ (1 pp.): handelen in hooi (GI);
10. ‘Always Marry an April Girl’ (1 pp.): ik hou van April – het meisje en de maand (V);
11. ‘And How Keen Was the Vision of Sir Launfal?’ (1 pp.): het nadeel van bijziendheid (YCTfH);
12. ‘And So Manhattan Became an Isle of Joy’ (1 pp.): waarom Manhattan verkocht werd (TAAW);
13. ‘And Three Hundred and Sixty-six in Leap Year’ (1 pp.): de routine van het scheren (GI);
14. ‘Ant, The’ (1 pp.): een vers over een mier (IaSHM);
15. ‘Any Millenniums Today, Lady?’ (2 pp.): zou je – net als een kussen – kunnen worden opgeknapt? (V);
16. ‘Are You a Snodgrass?’ (2 pp.): niet alle mensen zijn even aardig of even bijzonder (tPP);
17. ‘Armchair Golfer, The’ (2 pp.): kijken naar het golf op de TV (TAAW);
18. ‘Arthur’ (1 pp.): een limerick over Calcutta (tPP);
19. ‘Aside to Husbands’ (1 pp.): vrouwen vinden altijd dat zee r niet goed uitzien (tBPGoV);
20. ‘Ask Daddy, He Won’t Know’ (1 pp.): kennis verdwijnt snel (GI);
21. ‘Away from It All’ (1 pp.): zat ik maar in een klooster (IaSHM);
22. ‘Back of Mine Hand to Mine Host, The’ (1 pp.): sommige hotels zijn verschrikkelijk (EbTaM);
23. ‘Bankers Are Just Like Anybody else, Except Richer’ (2 pp.): het belang van geld, banken en bankiers (IaSHM);
24. ‘Bargain, The’ (1 pp.): de dichter koopt zeven levens (YCTfH);
25. ‘Barmaids Are Diviner than Mermaids’ (1 pp.): wat is het toch mooi: de vissen in de oceaan (IaSHM);
26. ‘Benjamin’ (1 pp.): een limerick over Connecticut (tPP);
27. ‘Beware of Easter Monday’ (1 pp.): op paasmaandag valt er niets te eten (tODBB);
28. ‘Big Tent under the Roof, The’ (2 pp.): lang leve het circus! (tBPGoV);
29. ‘Biological Reflection’ (1 pp.): make-up ziet er mooi uit (HL);
30. ‘Birdies, Don’t Make Me Laugh’ (2 pp.): kinderen zijn het altijd oneens met hun ouders (tBPGoV);
31. ‘Birthday on the Beach’ (1 pp.): hollen op het strand (YCTfH);
32. ‘Boop-boop-adieup, Little Group’ (1 pp.): de verplichtingen die een mens heeft (IaSHM);
33. ‘Brief Lives in Not So Brief (I and II)’ (3 pp.): interessante zaken staan in oude brieven (EbTaM);
34. ‘Buses Headed for Scranton, The’ (1 pp.): reizen moet je samen doen (YCTfH);
35. ‘But could I not Love Thee, Ann …’ (1 pp.): correspondentie over de liefde (tODBB);
36. ‘Camel, The’ (1 pp.): :een vers over een kameel (tPP);
37. ‘Canary, The’ (1 pp.): een vers over een kanarie (tFIF);
38. ‘Capercaillie, Ave atque Vaillie’ (1 pp.): vrolijke dierengeluiden in de lente (EbTaM);
39. ‘Carlotta’ (1 pp.): een limerick over een oude man (tPP);
40. ‘Carol for Children, A’ (2 pp.): de dochter wenst ieder gezinslid een mooie Kerst toe (tBPGoV);
41. ‘Case of Identity, The’ (2 pp.): hoe onthoud je al die namen bij die gezichten? (tPP);
42. ‘Caterpillar, The’ (1 pp.): een vers over een rups (tPDR);
43. ‘Caution to Everybody, A’ (1 pp.): als mens moet je voorzichtig zijn (tPDR);
44. ‘Celery’ (1 pp.): een vers over selderij (GI);
45. ‘Centipede, The’ (1 pp.): een vers over een duizendpoot (IaSHM);
46. ‘Chacun à Son Berlitz’ (1 pp.): de mooie Franse taal (YCTfH);
47. ‘Chant at the End of a Beginningless Summer’ (1 pp.): het trieste weer beïnvloedt de dichter;
48. ‘Children’s Party’ (1 pp.): kinderfeestjes zijn een bezoeking (tBPGoV);
49. ‘Chipmunk, The’ (1 pp.): een vers over een wangzakeekhoorn (tPDR);
50. ‘City, The’ (1 pp.): eenzaamheid in de stad (GI);
51. ‘Clean conscience Never Relaxes, A’ (1 pp.): een schoon geweten is belangrijk (IaSHM);
52. ‘Coefficients of Expansion (A Guide to the Infant Season)’ (1 pp.): de teloorgang van het honkbal (tODBB);
53. ‘Coelacanth, The’ (1 pp.): een vers over een fossiel (tODBB);
54. ‘Collector, The’ (1 pp.): een antiekhandelaar die zelf beduveld wordt (tODBB);
55. ‘Columbus’ (1 pp.): de ‘ontdekker’ van Amerika (IaSHM);
56. ‘Come on in, the Senility Is Fine’ (1 pp.): de verantwoordelijkheden van een opa (YCTfH);
57. ‘Come, Come, Kerouac!’ (1 pp.): de voor- en nadelen van de vooruitgang (EbTaM);
58. ‘Common Cold, The’ (2 pp.): vreselijk, een verkoudheid! (IaSHM);
59. ‘Common Sense’ (1 pp.): waarom zij zo plooibaar? (HL);
60. ‘Complaint to Four Angels’ (2 pp.): hopelijk val ik snel in slaap (IaSHM);
61. ‘Compliments of a Friend’ (1 pp.): wat ben jij toch bijzonder … (V);
62. ‘Confession to Be Traced on a Birthday Cake’ (1 pp.): het genot van het hebben van een kind (V);
63. ‘Cousin Ephemia Knows Best’ (1 pp.): patiënten weten het altijd beter dan de dokter (V);
64. ‘Creeps and Crawls’ (1 pp.): de dichter heeft een hekel aan alles wat kruipt (GI);
65. ‘Crossing the Border’ (1 pp.): ouder worden (YCTfH).
66. ‘Cuckoo, The’ (1 pp.): een vers over een koekoek (tPDR);
67. ‘Curl up and Diet’ (2 pp.): dames zouden iets minder moeten eten (IaSHM);
68. ‘Daddy’s Home, See You Tomorrow’ (1 pp.): wat te doen als je dochters een vriendje krijgen (YCTfH);
69. ‘Darkest Half-hour, The’ (1 pp.): hoe spannend is dat, een feestje? (TAAW);
70. ‘Did Someone Say ‘Babies’?’ (1 pp.): wat is het voordeel van baby’s hebben? (FW);
71. ‘Do You Plan to Speak Bantu?’ (1 pp.): de taal wordt hoe langer hoe compacter (YCTfH);
72. ‘Dog Parade, The’ (2 pp.): niet alle honden zijn even bijzonder (IaSHM);
73. ‘Dog, The’ (1 pp.): een vers over een hond (EbTaM);
74. ‘Dog’s Best Friend Is His Illiteracy, A’ (1 pp.): de voor- en nadelen van een hond (tPDR);
75. ‘Don’t Cry, Darling, It’s Blood All Right’ (1 pp.): baby’s zijn niet altijd zo geweldig als ze lijken (tPP);
76. ‘Don’t Even Tell Your Wife, Particularly’ (1 pp.): mannen roddelen net zo vaak als vrouwen (GI);
77. ‘Don’t Grin, or You’ll Have to Bear It’ (1 pp.): wat is humor eigenlijk? (IaSHM);
78. ‘Don’t Guess, Let Me Tell You’ (1 pp.): sommige misdaadverhalen zijn echt ongeloofwaardig (tFIF);
79. ‘Dr. Fell and Points West’ (1 pp.): wachten op een kaartje bij een loket (GI);
80. ‘Dragons Are Too Seldom’ (2 pp.): de dichter zou graag eens een fabeldier zien (tPP);
81. ‘Dream of Innocent Orgies, A’ (2 pp.): ach, leefde de dichter maar in het verleden (tODBB);
82. ‘Drink with Something in It, A’ (1 pp.): een drankje is lekker, maar dan wel met alcohol erin (tPP);
83. ‘Drusilla’ (1 pp.): een limerick over Schoharie (tPP);
84. ‘Duck, The’ (1 pp.): een vers over een eend (tBPGoV);
85. ‘Éduouard’ (1 pp.): een limerick over Dougal MacDougal (tPP);
86. ‘Eel, The’ (1 pp.): een vers over een paling (GI);
87. ‘Eheu! Fugaces’ (2 pp.): als je ouder wordt gaat niet alles vanzelf meer (tPDR);
88. ‘Election Day Is a Holiday’ (1 pp.): moet je stemmen of niet? (HD);
89. ‘Elk, The’ (1 pp.): een vers over een (soort) eland (tODBB);
90. ‘Emmet, The’ (1 pp.): een vers over een mier (EbTaM);
91. ‘England Expects’ (2 pp.): Engelsen zijn wel heel typische mensen (IaSHM);
92. ‘Entrapment of John Alden, The’ (1 pp.): een liefdesgeschiedenis uit vroeger tijden (TAAW);
93. ‘Epilogue to Mother’s Day’ (2 pp.): hoera voor Moederdag (IaSHM);
94. ‘Epistle to the Olympians’ (1 pp.): hoe moet een klein kind zich gedragen? (tBPGoV);
95. ‘Evening Out, The’ (1 pp.): hoe lastig is het om je echtgenote op tijd mee te krijgen (IaSHM);
96. ‘Everybody Eats Too Much Anyhow’ (1 pp.): de nadelen van maaltijden (IaSHM);
97. ‘Everybody’s Mind to Me a Kingdom Is’ (1 pp.): sommige woorden zijn moeilijk uit te spreken (tPDR);
98. ‘Exit, Pursued by a Bear’ (1 pp.): te veel kunst in huis is een probleem (YCTfH);
99. ‘Experience to Let’ (1 pp.): wat is het nut van ervaring? (IaSHM);
100. ‘Facts of Life, The’ (2 pp.): de dichter is een niet zo belangrijke vader (tBPGoV);
101. ‘Family Court’ (1 pp.): familieleden zijn niet altijd een pretje (HL);
102. ‘Fee, Fie, Ho Hum, No Wonder Baby Sucks Her Thumb’ (1 pp.): modern en oude sprookjes (YCTfH);
103. ‘Firefly, The’ (1 pp.): een vers over een vuurvlieg (GI);
104. ‘First Child … Second Child’ (1 pp.): het eerste kind is een wonder – het tweede leuk (V);
105. ‘First Limick’ (1 pp.): een halve limerick over Troy (V);
106. ‘First Payment Deferred’ (1 pp.): hoe lasting is het om schulden te hebben (tFIF);
107. ‘Fly, The’ (1 pp.): een vers over een vlieg (GI);
108. ‘For a dog’ (1 pp.): honden – en hun baasje – worden oud (V);
109. ‘Fragonard’ (1 pp.): een limerick over Clarence (tPP);
110. ‘From and Antique Land (I and II)’ (2 pp.): de USA gaat eraan (tODBB);
111. ‘Further Reflections on Parsley’ (1 pp.): een vers over peterselie (GI);
112. ‘Gander, The’ (1 pp.): een vers over een mannetjesgans (GI);
113. ‘Genealogical Reflection’ (1 pp.): de zuinige Schot (HL);
114. ‘Gentleman Lady’s Maid, The’ (1 pp.): kinderen in de groei aankleden (TAAW);
115. ‘Geographical Reflection’ (1 pp.): de nadelen van The Bronx (HL);
116. ‘Germ, The’ (1 pp.): :een vers over een bacterie (tPP);
117. ‘Giraffe, The’ (1 pp.): :een vers over een giraf (tPP);
118. ‘Glossina Morsitans; or, The Tsetse’ (1 pp.): een steekvlieg (GI);
119. ‘God Bless the Gideons’ (2 pp.): oude mensen lezen nog oudere boeken in stille hotels (TAAW);
120. ‘Golly, How Truth Will Out!’ (1 pp.): het is moeilijk om een goede leugen te vertellen (tFIF);
121. ‘Good Riddance, but Now What?’ (1 pp.): oudejaarsavond (V);
122. ‘Goody for Our Side and Your Side Too’ (1 pp.): vreemdelingen zijn altijd vreemdelingen (tPP);
123. ‘Gossip That Never Should Be Unloosened …’ (1 pp.): roddelen over beroemde personen (tODBB);
124. ‘Grackle, The’ (1 pp.): een vers over een soort kraai (GI);
125. ‘Grandpa Is Ashamed’ (1 pp.): een belofte niet nakomen (TAAW);
126. ‘Grasshoppers Are Very Intelligent’ (1 pp.): wat heft het voor zin om de kroon op de schepping te zijn? (tPP);
127. ‘Grin and Bear Left’ (1 pp.): hoe vind je in vredesnaam het huis waar het feest is? (V);
128. ‘Guppy, The’ (1 pp.): een vers over een guppy (V);
129. ‘Hamster, The’ (1 pp.): een hamster heeft het zwaar, maar is ook dom (tPDR);
130. ‘Hark, Hark, the Larks Do Bark’ (1 pp.): zowel Oscar Hammerstein II als Shelley schreven over een leeuwerik (TAAW);
131. ‘He Didn’t Dare Look’ (1 pp.): een gedicht over een bescheiden man (tODBB);
132. ‘Hearts of Gold’ (1 pp.): wat is het van spijt betuigen? (HD);
133. ‘High, Low the Comedy: A Winter’s Tale’ (1 pp.): een kat die op een vogel jaagt (tODBB);
134. ‘Hippopotamus, The’ (1 pp.): een vers over een nijlpaard (IaSHM);
135. ‘Home, 99 44/100% Home’ (2 pp.): oost west, thuis best – maar soms niet (tPP);
136. ‘How Can Echo Answer What Echo Can’t Hear?’ (1 pp.): vaak versta je je geliefde niet wanneer ze spreekt (EbTaM);
137. ‘How Long Has This Been Going on? Oh, Quite Long’ (1 pp.): wedden en andere gokspelen spelen (tFIF);
138. ‘How Many Miles to Babylon?’ (1 pp.): vreemde namen (YCTfH);
139. ‘How Now, Sirrah? Oh, Anyhow’ (2 pp.): de nuances in taalgebruik (IaSHM);
140. ‘How Pleasant to Ape Mr. Lear’ (2 pp.): limericks à la Lear (TAAW);
141. ‘How to Get Along with Yourself’ (1 pp.): voordelen van het ouder worden (tPDR);
142. ‘How to Tell a Quail from a Partridge’ (2 pp.): het is zo moeilijk om mensen en namen uit elkaar te houden (tPP);
143. ‘Hunter, The’ (1 pp.): een vers over een jager (V);
144. ‘Hush, Here They Come’ (1 pp.): de dichter houdt meer van stiekemerds dan van eerlijke mensen (tFIF);
145. ‘Hymn to the Sun and Myself’ (1 pp.): de dichter is bijna 28 jaar oud – maar wat heeft hij bereikt? (HL);
146. ‘I Always Say There’s No Place Like New York in the Summer’ (1 pp.): hoe bereid je je voor op de zomer (YCTfH);
147. ‘I Can Hardly Wait for the Sandman’ (1 pp.): de dichter heeft prachtige dromen (YCTfH);
148. ‘I Can’t Stop Unless You Stop’ (2 pp.): de macht van het grote geld (tPDR);
149. ‘I Didn’t Go to Church Today’ (1 pp.): waarom de dichter vandaag niet naar de kerk ging (TAAW);
150. ‘I Didn’t Say a Word’ (1 pp.): soms moet je hard praten – soms niet (tPDR);
151. ‘I Do, I Will, I Have’ (1 pp.): de pracht en praal van een trouwerij (V);
152. ‘I Happen to Know’ (1 pp.): dieren zijn soms andere dieren (GI);
153. ‘I Have It on Good Authority’ (1 pp.): de voor- en nadelen van roddelen (IaSHM);
154. ‘I Never Even Suggested It’ (1 pp.): verliefd zijn, getrouwd zijn, ruzie maken (tFIF);
155. ‘I Spy; or, The Depravity of Privacy’ (1 pp.): iedereen wil, alles van iedereen weten (YCTfH);
156. ‘I Will Arise and Go Now’ (2 pp.): een negro spiritual over een lama (V);
157. ‘I Wonder What They Brought from Ghent to Aix’ (1 pp.): in de winter heeft de krant zinloos nieuws (tODBB);
158. ‘I Yield to My Learned Brother’ (2 pp.): alle mensen zijn deskundig – behalve ik … (tPP);
159. ‘I’ll Take the High Road Commission’ (1 pp.): onbegrijpelijke verkeersborden (V);
160. ‘I’m Sure She Said Six-thirty’ (1 pp.): een echtgenoot wacht (opnieuw) op zijn eega (GI);
161. ‘I’m Terribly Sorry for You’ (2 pp.): de dichter lacht op de vreemdste momenten (IaSHM);
162. ‘If a Boder Meet a Boder, Need a Boder Cry? Yes’ (1 pp.): het belang van voorgevoelens (TAAW);
163. ‘If Fun Is Fun, Isn’t That Enough?’ (1 pp.): sommige denkers hebben een groot brein (YCTfH);
164. ‘If He Were Alive Today, Mayhap, Mr. …’ (2 pp.): de dichter wil graag bankier zijn (TAAW);
165. ‘Interoffice Memorandum’ (1 pp.): het mooie van zondigen (IaSHM);
166. ‘Introspective Reflection’ (1 pp.): de nadelen van werken (HL);
167. ‘Invitation Says from Five to Seven, The’ (1 pp.): hoe leuk het is om een feest te geven (YCTfH);
168. ‘Is It True What They Say about Dixie?’ (1 pp.): het zuiden van USA (tPDR);
169. ‘Is There an Oculist in the House?’ (1 pp.): grote vijanden worden soms de beste vrienden (EbTaM);
170. ‘It Is Indeed Spinach’ (1 pp.): het verschil tussen kinderen en volwassenen (IaSHM);
171. ‘It Must Be the Milk’ (1 pp.): kinderen zijn grappige nog-niet-volwassen stuntels (tBPGoV);
172. ‘It’s a Grand Parade It Will Be, Modern Design’ (1 pp.): het feest van St. Patrick’s Day (GI);
173. ‘It’s Snug to Be Smug’ (1 pp.): het is mooi om onschuldig te zijn;
174. ‘Jack Do-Good-for-Nothing’ (1 pp.): geode daden worden niet altijd gewaardeerd (EbTaM);
175. ‘Jellyfish, The’ (1 pp.): een vers over een kwal (GI);
176. ‘Joyous Malingerer, The’ (1 pp.): een onhandige echtgenoot (TAAW);
177. ‘Judgment Day’ (2 pp.): o wee, als kinderen met het verkeerde been uit bed stappen (tBPGoV);
178. ‘Just Holmes and Me, and Mnemosyne Makes Three’ (1 pp.): zelfs Sherlock Holmes maakte wel eens een fout (TAAW);
179. ‘Just Keep Quiet and Nobody Will Notice’ (1 pp.): je hoeft niet altijd je excuses aan te bieden (IaSHM);
180. ‘Kangaroo, The’ (1 pp.): een vers over een kangoeroe (GI);
181. ‘Kind of an Ode to Duty’ (1 pp.): waarom zou je iets moeten doen? (IaSHM);
182. ‘Kindly Unhitch That Star, Buddy’ (1 pp.): sommige mensen zijn succesvol, anderen niet (tPP);
183. ‘Kipling’s Vermont’ (1 pp.): Vermont en India (tPDR);
184. ‘Kipper, The’ (1 pp.): een vers over een haring (EbTaM);
185. ‘Kitten, The’ (1 pp.): een vers over een poesje (tFIF);
186. ‘Lady Thinks She Is Thirty, A’ (1 pp.): vreselijk wanneer je dertig wordt (tBPGoV);
187. ‘Laments for a Dying Language (III and IV)’ (1 pp.): taal hoeft niet altijd politiek correct te zijn (EbTaM);
188. ‘Leda’s Fortunate Gaffe’ (1 pp.): literatuur, van de Grieken tot aan Proust (tPDR);
189. ‘Let Me Buy This One’ (2 pp.): waaraan geef ik al dat geld uit? (IaSHM);
190. ‘Let’s Not Climb the Washington Monument Tonight’ (1 pp.): de nadelen van ouder worden (V);
191. ‘Lines Fraught with Naught but Thought’ (1 pp.): het belang van nadenken (EbTaM);
192. ‘Lines Indited with All the Depravity of Poverty’ (1 pp.): de voordelen van veel geld hebben (HL);
193. ‘Lines to a World-famous Poet’ (2 pp.): hoe slim je moet zijn met woorden (HD);
194. ‘Lines to Be Embroidered on a Bib’ (1 pp.): gezond eten is van alle tijden (V);
195. ‘Lines to Be Muttered through Clenched Teeth’ (1 pp.): de natuur is blij met de nieuwe dag. Maar de dichter? (FW);
196. ‘Lion, The’ (1 pp.): een vers over een leeuw (V);
197. ‘Listen …’ (1 pp.): een griezelvers (tFIF);
198. ‘Little Feet’ (2 pp.): de mooie geluiden van kindervoetjes (tBPGoV);
199. ‘Little Pretty Penny, Let’s Squander Thee’ (2 pp.): als de dichter geld had zou hij wel weten wat ermee te doen (TAAW);
200. ‘Locust-lovers, Attention!’ (2 pp.): wat moet je met al die insecten (IaSHM);
201. ‘Look for the Silver Lining’ (1 pp.): de dichter houdt niet zo van optimistische mensen (HD);
202. ‘Love under the Republicans (or Democrats)’ (1 pp.): laten we trouwen – en hopen dat we gelukkig worden (HL);
203. ‘Ma, What’s a Banker?’ (2 pp.): de bankiers en hun vreselijke gedrag (tPP);
204. ‘Man Can Complain, Can’t He? A’ (2 pp.): de pessimistische dichter (TAAW);
205. ‘Manatee, The’ (1 pp.): een vers over een zeekoe (YCTfH);
206. ‘Max Schling, Max Schling, Lend Me Your Green Thumb’ (1 pp.): een nonsensgedicht (tPDR);
207. ‘May I Drive You Home, Mrs. Murgatroyd?’ (1 pp.): iedere passagier rijdt beter dan de bestuurder (tPP);
208. ‘Middle, The’ (1 pp.): de tragiek van het ouder worden (V);
209. ‘Mini-Jabberwocky’ (1 pp.): politieke praatjes (tODBB);
210. ‘Money Is Everything’ (1 pp.): is geld echt alles? (FW);
211. ‘More about People’ (1 pp.): je moet hard werken om nooit meer te hoeven werken (HL);
212. ‘Mr. Barcalow’s Breakdown’ (2 pp.): sommige mensen zijn altijd pessimistisch (IaSHM);
213. ‘Mr. Burgess, Meet Mr. Barmecide’ (1 pp.): een vers over verhalen over dieren (YCTfH);
214. ‘Mr. Judd and His Snail, a Sorry Tale’ (2 pp.): gokken met snelle dieren – zoals slak-ken (TAAW);
215. ‘Ms. Found under a Serviette in a Lovely Home’ (2 pp.): een vers over adel en over geld (YCTfH);
216. ‘Mules, The’ (1 pp.): dwarse muilezels (tPDR);
217. ‘My Daddy’ (1 pp.): een vers over een vader (HD);
218. ‘My Trip Daorba’ (1 pp.): op vakantie gaan in een trein heeft ook nadelen (tPDR);
219. ‘Nature Knows Best’ (1 pp.): het verschil tussen mens en dier (IaSHM);
220. ‘Never Mind the Overcoat, Button up That Lip’ (1 pp.): roddels en roddelaars (YCTfH);
221. ‘Never Was I Born to Set Them Right’ (2 pp.): de nadelen van de technologische verbeterringen in hotels en restaurants – en in het algemeen (TAAW);
222. ‘Next!’ (1 pp.): een bezoek aan het Natuurhistorisch Museum (tPDR);
223. ‘No Doctors Today, Thank You’ (1 pp.): de dichter voelt zich gelukkig (GI);
224. ‘No Trouble at All …’ (1 pp.): ieder mens heeft zijn of haar eigen drankje (tODBB);
225. ‘No Wonder Our Fathers Died’ (1 pp.): hoe comfortabel is je huis? (IaSHM);
226. ‘No, You Be a Lone Eagle’ (1 pp.): hoe komt het met het snelle vervoer? (HL);
227. ‘Nonbiography of a Nobody, The’ (2 pp.): het voordeel van een onbekende schrijver te zijn (TAAW);
228. ‘Not Even for Brunch’ (1 pp.): de groei van groenten en fruit en bloemen (V);
229. ‘Not George Washington’s …’ (1 pp.): de dichter is al 38 jaar oud geworden (GI);
230. ‘Notes for the Chart in 306’ (1 pp.): angst tijdens een ziekenhuisopname (TAAW);
231. ‘Oafishness Sells Good’ (1 pp.): de Engelse taal gaat eraan (YCTfH);
232. ‘Octopus, The’ (1 pp.): een vers over een inktvis (GI);
233. ‘Oh to Be Old!’ (1 pp.): oude mensen doen maar wat ze willen (FW);
234. ‘Old Dr. Valentine to His Son’ (1 pp.): de raadsels van het leven (tPDR);
235. ‘Old Men’ (1 pp.): ouder worden (HL);
236. ‘One from One Leaves Two’ (1 pp.): wat heeft het voor zin om iets te bewaren? (tPP);
237. ‘One Man’s Opiate’ (1 pp.): verwarring met Franssprekende literatoren (tODBB);
238. ‘One Third of a Calender’ (1 pp.): de moeilijkheid van twee meiden opvoeden (tFIF);
239. ‘One Times One Is Eight’ (1 pp.): knoeiende kinderen (TAAW);
240. ‘Ostrich, The’ (1 pp.): een vers over een struisvogel (YCTfH);
241. ‘Our Child Doesn’t Know Anything’ (2 pp.): baby’s zijn dom. Prima toch! (tPP);
242. ‘Panda, The’ (1 pp.): een vers over een reuzenpanda (GI);
243. ‘Panther, The’ (1 pp.): een vers over een panter (tFIF);
244. ‘Paradise for Sale’ (2 pp.): ach, kon de dichter maar in Dorset (Engeland) wonen (EbTaM);
245. ‘Parent, The’ (1 pp.): een vers over een ouder (HD);
246. ‘Parsnip, The’ (1 pp.): een vers over pastinaak (GI);
247. ‘Party Next Door, The’ (1 pp.): vreselijke feestjes bij de buren (IaSHM);
248. ‘Pastoral’ (1 pp.): een koe en een kalf, rustig in een weiland (V);
249. ‘Pediatric Reflection’ (1 pp.): luiers verschonen (HL);
250. ‘Peekaboo, I Almost See You’ (1 pp.): hoe handig is het om een bril te hebben (tPDR);
251. ‘People Upstairs, The’ (1 pp.): lawaai van de buren (V);
252. ‘Perfect Husband, The’ (1 pp.): wat is een perfecte echtgenoot? (V);
253. ‘Period Period (I and II)’ (1 pp.): het menselijk tekort (YCTfH);
254. ‘Piano Tuner, Untune Me That Tune’ (1 pp.): het is moeilijk te luisteren naar iemand die begint met pianolessen (V);
255. ‘Pig, The’ (1 pp.): een vers over een varken (HD);
256. ‘Pipe Dreams’ (1 pp.): laat de loodgieter zijn werk doen (IaSHM);
257. ‘Pizza, The’ (1 pp.): pizza eten: daar word je dik van (YCTfH);
258. ‘Platypus, The’ (1 pp.): een vers over een vogelbekdier (tPDR);
259. ‘Please Pass the Biscuit’ (1 pp.): de geweldige hond van de dichter (GI);
260. ‘Political Reflection’ (1 pp.): discrete politici (tODBB);
261. ‘Porcupine, The’ (1 pp.): een vers over een stekelvarken (V);
262. ‘Porpoise, The’ (1 pp.): een vers over een bruinvis (GI);
263. ‘Portrait of the Artist as a Premature Old Man’ (1 pp.): de nadelen van het ouder worden (tPP);
264. ‘Posy for Edmund Clerihew Bentley, A’ (1 pp.): een gedicht over oude dichters (V);
265. ‘Prayer at the End of a Rope’ (2 pp.): hopelijk doe ik vanaf nu alles goed (IaSHM);
266. ‘Preface to the Past’ (1 pp.): ouder worden en opvoeden (YCTfH);
267. ‘Pretty Halcyon Days’ (2 pp.): dolce far niente (tPP);
268. ‘Private Dining Room, The’ (1 pp.): een gezellige maaltijd bij twee dames (tPDR);
269. ‘Purist, The’ (1 pp.): een vers over een purist (IaSHM);
270. ‘Put Back Those Whiskers, I Know You’ (1 pp.): hopelijk is het nieuwe jaar anders dan het oude jaar (GI);
271. ‘Python, The’ (1 pp.): een vers over een python (tODBB);
272. ‘Quack Frown Sox Lumps Oven the -’ (1 pp.): een weinig getalenteerde secretaresse (TAAW);
273. ‘Rainy Day’ (1 pp.): de jongste dochter imiteert altijd de oudste (tBPGoV);
274. ‘Raven, Don’t Stay Away from My Door’ (2 pp.): waar de dichter allemaal spijt van heeft (HD);
275. ‘Reflection on a wicked World’ (1 pp.): slecht zijn is beter dan goed zijn (HL);
276. ‘Reflection on Caution’ (1 pp.): denk erom: niet ontrouw worden (HL);
277. ‘Reflection on Ice-breaking’ (1 pp.): de voordelen van drank (HL);
278. ‘Reflection on Ingenuity’ (1 pp.): je moet niet al te slim zijn (HD);
279. ‘Reflection on the Fallibility of Nemesis’ (1 pp.): je moet niet een te groot geweten hebben (FW);
280. ‘Reminiscent Reflectioon’ (1 pp.): ouder worden (HL);
281. ‘Requiem’ (1 pp.): een limerick over Natchez (IaSHM);
282. ‘Return, The’ (1 pp.): waar is de zomer gebleven? (tPP);
283. ‘Reward, The’ (1 pp.): vreemde gasten (tODBB);
284. ‘Rhinoceros, The’ (1 pp.): een vers over een neushoorn (HD);
285. ‘Riding on a Railroad Train’ (1 pp.): lekker reizen met het spoor (IaSHM);
286. ‘Roadblock’ (1 pp.): wetmatigheden (tODBB);
287. ‘Romantic Age, The’ (1 pp.): een dochter wil heel jong trouwen (TAAW);
288. ‘Rooster, The’ (1 pp.): een vers over een haan (tFIF);
289. ‘Roulette Us Be Gay’ (1 pp.): de nadelen van een gokspel (tPP);
290. ‘Samson Agonistes’ (1 pp.): in bad gaan (GI);
291. ‘Screen with the Face with the Voice, The’ (2 pp.): sommige muziek duurt zo lang … (GI);
292. ‘Seaside Serenade’ (1 pp.): de geneugten van het strand en de zee (tBPGoV);
293. ‘Second Limick’ (1 pp.): een halve limerick over McMurray (V);
294. ‘Second Month It’s Not Itemized, The’ (1 pp.): er zijn zo veel rekeningen te betalen (V);
295. ‘Seven Spiritual Ages of Mrs. Marmaduke Moore’ (2 pp.): een gedicht over een belangrijke dame (HD);
296. ‘Shall We Dance?’ (1 pp.): hoe moeilijk is het Frans (EbTaM);
297. ‘Shrew, The’ (1 pp.): een vers over een spitsmuis (tFIF);
298. ‘Shrimp, The’ (1 pp.): een vers over een garnaal (EbTaM);
299. ‘Shrinking Song’ (2 pp.): de nadelen van sokken (IaSHM);
300. ‘Skink, The’ (1 pp.): een vers over een soort hagedis (GI);
301. ‘Slipshod Scholar Gets Around to Greece, The’ (1 pp.): de Grieken deden alles al eerder (tODBB);
302. ‘Smelt, The’ (1 pp.): een vers over een kleine vis (GI);
303. ‘Snark Was a Boojum Was a Prawn, The’ (1 pp.): heerlijk: een reuzengarnaal eten (YCTfH);
304. ‘Sniffle, The’ (1 pp.): een vers over een verkouden dochter (GI);
305. ‘So Does Everybody Else …’ (1 pp.): Saaie verhalen vertellen (GI);
306. ‘So That’s Who I Remind Me Of’ (1 pp.): de dichter lijkt op heel veel andere beroemde dichters (GI);
307. ‘Soliloquy in Circles’ (2 pp.): een vader heeft het zwaar (V);
308. ‘Solitary Huntsman, The’ (1 pp.): vossen vangen (TAAW);
309. ‘Some of My Best Friends Are Children’ (2 pp.): Mensen zijn vrij vervelend – behalve mijn kind (HD);
310. ‘Song for Ditherers’ (1 pp.): een slechte karaktereigenschap (IaSHM);
311. ‘Song of the Open Road’ (1 pp.): de natuur gaat eraan (HD);
312. ‘Song to Be Sung by the Father of Infant Female Children’ (2 pp.): jongens, blijf met poten van mijn dochter af! (HD);
313. ‘Speculative Reflection’ (1 pp.): de slechte koks van New York (HL);
314. ‘Splash!’ (2 pp.): de nadelen van een douche (IaSHM);
315. ‘Spoon Ran Away with the Dish, The’ (1 pp.): een oudere dichter onthoudt andere dingen dan hij zou moeten onthouden (EbTaM);
316. ‘Spring Comes to Murray Hill’ (1 pp.): hoe vreselijk is het om altijd op dit kantoor te werken (HL);
317. ‘Squirrel, The’ (1 pp.): een vers over een eekhoorn (tFIF);
318. ‘Stilly Night: A Soporific Reflection, The’ (1 pp.): slapeloosheid (TAAW);
319. ‘Stitch Too Late Is My Fate, A’ (1 pp.): de meeste mensen hebben hun zaakjes beter voor elkaar dan de dichter (IaSHM);
320. ‘Strange Case of Mr. Palliser’s Palate, The’ (1 pp.): een gedicht met veel Franse woorden (V);
321. ‘Strange Case of the Ambitious Caddy, The’ (2 pp.): de assistent bij het golf (IaSHM);
322. ‘Strange Case of the Lovelorn Letter Writer’ (1 pp.): een brief van Ophelia (tPDR);
323. ‘Strange Casement of the Poetic Apothecary, A’ (1 pp.): de betekenis van sommige woorden van John Keats (EbTaM);
324. ‘Summer Serenade’ (1 pp.): het warme zomerweer (GI);
325. ‘Sunset Years of Samuel Shy, The’ (2 pp.): Vroeger kuste niemand de dichter. En tegenwoordig … iedereen (TAAW);
326. ‘Suppose I Darken Your Door’ (2 pp.): je kunt beter op bezoek gaan dan bezoek ontvangen (tPP);
327. ‘Tableau at Twilight’ (1 pp.): een kind dat een ijsje eet (V);
328. ‘Tale of Custard the Dragon, The’ (2 pp.): een sprookje over de Kleine Belinda (tBPGoV);
329. ‘Tallyho-hum’ (1 pp.): wat moeten al die mensen op die paarden? (FW);
330. ‘Tarkington, Thou Should’st Be Living in This Hour’ (2 pp.): het is moeilijk een puber op te voeden (V);
331. ‘Taste Buds, En Garde!’ (1 pp.): echte aardbeien zijn het lekkerst (TAAW);
332. ‘Termite, The’ (1 pp.): een vers over een termiet (GI);
333. ‘Terrible People, The’ (1 pp.): de voor- en nadelen van het geld en van hen die het (niet) hebben (HD);
334. ‘That Reminds Me’ (1 pp.): romantisch op een terras zitten (tFIF);
335. ‘The Baby’ (1 pp.): een vers over een baby (FW);
336. ‘The Cobra’ (1 pp.): een vers over een cobra (FW);
337. ‘The Cow’ (1 pp.): een vers over een koe (FW);
338. ‘The Fish’ (1 pp.): een vers over een vis (HL);
339. ‘The Lama’ (1 pp.): een vers over een lama (FW);
340. ‘The Oyster’ (1 pp.): een vers over een oester (FW);
341. ‘The Phoenix’ (1 pp.): een vers over een fenix (FW);
342. ‘The Turtle’ (1 pp.): een vers over een schildpad (HL);
343. ‘Theatrical Reflection’ (1 pp.): vreemd – het theater (HL);
344. ‘There’ll Always Be a War between the Sexes’ (1 pp.): een echtpaar dat om de beurt boos is op iemand (YCTfH);
345. ‘There’s Nothing Like Instinct, Fortunately’ (1 pp.): jonge mensen weten alles immers al (V);
346. ‘They Won’t Believe on New Year’s Eve’ (1 pp.): de nadelen van drank (tPDR);
347. ‘Third Jungle Book, The’ (1 pp.): een vers over een pigmee (GI);
348. ‘This Is Going to Hurt Just a Little Bit’ (2 pp.): een bezoek aan de tandarts (IaSHM);
349. ‘This Is My Own, My Native Tongue’ (1 pp.): dialecten van het Engels (tPDR);
350. ‘This Was Told Me in Confidence’ (2 pp.): de voordelen van roddelen (IaSHM);
351. ‘Thoughts Thought on an Avenue’ (1 pp.): vreemd hoe vrouwen zich altijd willen kleden (GI);
352. ‘Three Little Maids from School’ (1 pp.): een gedicht over drie Franҫoises (tODBB);
353. ‘Thunder over the Nursery’ (2 pp.): de vader is nog altijd machtiger dan de dochter (tBPGoV);
354. ‘Time Marches on’ (1 pp.): de tijd gaat zo snel (IaSHM);
355. ‘To a Small Boy Standing on My Shoes’ (1 pp.): de dichter ontmoet een akelig ventje (FW);
356. ‘To My Valentine’ (1 pp.): een liefdesgedicht (GI);
357. ‘Toucan, The’ (1 pp.): een vers over een toekan (tPDR);
358. ‘Trick or Trek’ (1 pp.): het ‘feest’ van Halloween (V);
359. ‘Trouble with Women Is Men, The’ (1 pp.): mannen zijn onhandig, rommelig, luid en kleinzielig (GI);
360. ‘Tune fora n Ill-tempered Clavichord’ (1 pp.): woordspelingen (tPDR);
361. ‘Turkey, The’ (1 pp.): een vers over een kalkoen (tBPGoV);
362. ‘Turns in a Worm’s Lane’ (2 pp.): vreselijk, die paardenraces! (HD);
363. ‘Tweedledee and Tweedledoom’ (1 pp.): rijmende beroepen (tPDR);
364. ‘Two and One Are a Problem’ (1 pp.): een brief over eenzaamheid (tFIF);
365. ‘Two Dogs Have I’ (2 pp.): een jonge en een oude hond (V);
366. ‘Two Goes into Two Once’ (1 pp.): waarom past heel veel niet? (tPDR);
367. ‘Under the Floor’ (1 pp.): geluiden van de buren (IaSHM) (IaSHM);
368. ‘Unfortunately, It’s the Only Game in Town’ (1 pp.): hoe je altijd een verkeerde keuze maakt (EbTaM);
369. ‘Up from the Egg’ (1 pp.): vogels herkennen (YCTfH) (EbTaM);
370. ‘Very Like a Whale’ (2 pp.): de nadelen van literaire vergelijkingen (tPP);
371. ‘Very Unclubbable Man, The’ (2 pp.): de dichter behoort tot gee n enkele club (tPP);
372. ‘Visitors Laugh at Locksmiths’ (1 pp.): wie heeft het meest de pest in: de zieke in het ziekenhuis of de bezoeker? (GI);
373. ‘Voluble Wheelchair, The’ (1 pp.): de nadelen van ouder worden (tPDR);
374. ‘Waiting for the Birdie’ (1 pp.): waarom moet iemand een foto van je maken? (IaSHM);
375. ‘Wapiti, The’ (1 pp.): een vers over een wapiti (HD);
376. ‘Wasp, The’ (1 pp.): een vers over een wesp (GI);
377. ‘Watched Example Never Boils, A’ (1 pp.): de gevaren van een onweer (tBPGoV);
378. ‘Water for the Gander’ (1 pp.): een vader die een glas water haalt (GI);
379. ‘We Don’t Leave Yet, Do We?’ (1 pp.): sommige mensen komen altijd laat, anderen nooit (GI);
380. ‘We Have Met the Sassenachs and They Are Ours’ (1 pp.): een Schots verse met het nieuwe jaar (tODBB);
381. ‘What Almost Every Woman Knows Sooner or Later’ (1 pp.): wat een vrouw moet we-ten over een man (tPP);
382. ‘What Do You Want, a Meaningful Dialogue, or …?’ (1 pp.): woorden verdwijnen ook weer snel (tODBB);
383. ‘What Is Bibbidi-bibbidi-boo in Sanskrit?’ (1 pp.): de dichter kent veel Franse woorden (tPDR);
384. ‘What to Do until the Doctor Goes’ (1 pp.): het goede, luie leven (V);
385. ‘What, No Sheep?’ (2 pp.): hoe val je in slaap (YCTfH);
386. ‘What’s Hecuba to Him?’ (1 pp.): een roddelpersjournalist (TAAW);
387. ‘What’s in a Name? Some Letters I Always Forget’ (1 pp.): namen worden soms vreemd gespeld (tPDR);
388. ‘What’s the Matter, Haven’t You Got Any sense of Humor?’ (1 pp.): soms zijn grappen leuk, soms niet (tFIF);
389. ‘What’s the Use?’ (1 pp.): die kleren staan je mooi … (FW);
390. ‘When the Devil Was Sick, could He Prove It?’ (1 pp.): de dichter voelt zich vaak niet zo goed (tFIF);
391. ‘When You Say That, Smile!’ (2 pp.): hoe moedig kun je zijn (HD);
392. ‘Where There’s a Will, There’s Velleity’ (1 pp.): een ander woord voor luiheid (IaSHM);
393. ‘Which the Chicken, Which the Egg?’ (1 pp.): een drankzuchtig en ruziemakend stel (tODBB);
394. ‘While Homer Nodded’ (1 pp.): de odyssee van de Grieken uit de Ilias (TAAW);
395. ‘Who Called That Robin a Piccolo Player?’ (1 pp.): er is veel kritiek op het roodborstje (V);
396. ‘Who Did Which?’ (2 pp.): de dichter kan zich weinig namen meer herinneren (V);
397. ‘Who Taught Caddies to Count?’ (2 pp.): de eenzaamheid van de getalenteerde golfer (V);
398. ‘Who’ll Buy My Lingual?’ (1 pp.): een dichter die Frans spreekt (YCTfH);
399. ‘Why the Postman Has to ring Twice’ (1 pp.): de nadelen van de posterijen (tPDR);
400. ‘Will Consider Situation’ (1 pp.): een sollicitatiebrief in de vorm van een gedicht (tFIF);
401. ‘Will You Have Your Tedium Rare or Medium?’ (1 pp.): de dichter heeft intelligente gedachten (V);
402. ‘Winter Complaint’ (2 pp.): ik ben dan wel verkouden, maar ik steek jou niet aan (tPP);
403. ‘Wombat, The’ (1 pp.):een vers over een wombat (klimbuideldier) (tPP);
404. ‘Word on Wind, A’ (1 pp.): allerlei namen voor winden en stormen (IaSHM);
405. ‘Word to Husbands, A’ (1 pp.): een vers over een huwelijk (EbTaM);
406. ‘Wrongs of Spring, The’ (1 pp.): de eeuwig jonge dichter (TAAW);
407. ‘Yes and No’ (1 pp.): iets is zo, en soms is het niet zo (IaSHM);
408. ‘You and Me and P.B. Shelley’ (1 pp.): iedereen heeft vaak pech (GI);
409. ‘You Can Be a Republican’ (2 pp.): de generatiekloof (tPDR);
410. ‘You’ll Drink Your Orange Juice and Like It, Comrade’ (1 pp.): het eiland Cyprus produceert te veel citrus (EbTaM);
411. ‘You’ve Got to Be Mr. Pickwick’ (1 pp.): een picnic is vreselijk (TAAW).



^ Terug naar boven

Boekinformatie

ERK Niveau:
B2

Schrijver:
Ogden Nash

Jaar van uitgave:
1975

Aantal pagina's:
402

Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1930-1970

Plaats van handeling:
USA, niet nader genoemde plaatsen

Bijzonderheden:
De bundel bestaat uit 411 gedichten.




^ Terug naar boven

Het boek - onderwerp

IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?

‘Candy Is Dandy’ bevat gedichten die vrijwel zonder uitzondering humoristisch zijn. Die humor is soms achterhaald – vooral wanneer het onderwerp (toentertijd) actuele zaken betreft: politiek, bekende personen, amusement, enzovoort. Maar meestal is de humor scherpzinnig en fijnzinnig: hilarische gedichtjes over dieren, ironische gedichten over menselijke tekorten.


WAT MOET JE WETEN?

De gedichten uit de bundel ‘Candy Is Dandy’ werden in de jaren dertig tot de jaren zeventig van de vorige eeuw geschreven. Sommige onderwerpen zijn niet langer actueel: politieke zaken, vervoer, amusement. Andere zijn van alle tijden: de onnozelheid van mensen, het specifieke van een bepaald dier.





^ Terug naar boven

Het boek - Moeilijkheid

DE TAAL

De woorden en de zinnen in ‘Candy Is Dandy’ zijn over het algemeen heel goed te begrijpen: Ogden Nash gebruikt ‘gewone’ taal. Zo nu en dan maakt hij vreemde combinaties van niet-bestaande woorden of delen van woorden. Dat doet hij meestal om een zin te laten rijmen op een andere of om een humoristisch effect te krijgen.


DE TAAL EN HET VERHAAL

Wat taal betreft is ‘Candy Is Dandy’ heel toegankelijk.
De gedichten zijn dat vaak ook. Vooral de kortere gedichten zijn nog altijd een genot om te lezen en ze inspireerden veel dichters die na Mr. Nash kwamen.
Op basis van deze eigenschappen is ‘Candy Is Dandy’ een boek met een literair niveau C 4c en een taal-(ERK-)niveau B2.


Schrijfstijl:

‘Candy Is Dandy’ is een bundel vol humor en grappige woordspelingen.





^ Terug naar boven

Het boek - het verhaal

Actie:

De bundel ‘Candy Is Dandy’ bevat gedichten met een beperkte hoeveelheid actie.


Tijd:

‘Candy Is Dandy’ speelt zich af in de jaren dertig, veertig, vijftig, zestig en zeventig van de vorige eeuw.


Plaats:

De setting van ‘Candy Is Dandy’ is meerdere plaatsen in de USA. Meestal worden die niet met name genoemd.


Verhaallijn:

Er zijn veel verschillende verhaallijnen in ‘Candy Is Dandy’.


Verteller:

De bundel ‘Candy Is Dandy’ heeft afwisselend een auctoriale of een ik-verteller.





^ Terug naar boven

Het boek - de karakters

Hoofdkarakters:

Het hoofdkarakter in ‘Candy Is Dandy’ is:
• De ik-verteller.


Bijfiguren:

De belangrijkste bijfiguren in ‘Candy Is Dandy’ zijn:
• Min of meer bekende Amerikanen;
• Anonieme Amerikanen;
• Dieren.





^ Terug naar boven

Het boek - verder


Film:

De gedichten uit de bundel ‘Candy Is Dandy’ zijn niet verfilmd.


Overig:

‘Candy Is Dandy’ is een dichtbundel met daarin vrijwel alle gedichten van de Amerikaanse humoristische dichter Ogden Nash. De gedichten (zie hierboven) komen uit de onderstaande bundels:

1. HL ‘Hard Lines’ (1931)
2. FW ‘Free Wheeling’ (1931)
3. HD ‘Happy Days’ (1933)
4. tPP ‘The Primrose Path’ (1935)
5. tBPGoV ‘The Bad Parents’ Garden of Verse’ (1936)
6. IaSHM ‘I’m a Stranger Here Myself’ (1938)
7. tFIF ‘The Face Is Familiar’ (1940)
8. GI ‘Good Intentions’ (1942)
9. V ‘Versus’ (1949)
10. tPDR ‘The Private Dining Room’ (1952)
11. YCGTfH ‘You Can’t Get There from Here’ (1957)
12. EbTaM ‘Everyone but Thee and Me’ (1962)
13. TAAW ‘There’s Always Another Windmill’ (1968)
14. tODBB ‘The Old Dog Barks Backwards’ (1972)




^ Terug naar boven

Auteur en Werken

Link naar pagina over auteur
-->Informatie over Ogden Nash.

Auteur:

Werken:




^ Terug naar boven

Meer

Leessuggesties:

Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
There Was an Old Man van Edward Lear
Where the Sidewalk Ends van Shel Silverstein
Nailing the Shadow van Roger McGough


Citaat:
Candy is dandy
But liquor is quicker.

Vragen over het boek:

Analyseer de onderstaande gedichten:
1. The Centipede
2. The Eel
3. The Ant
4. The Shrew





^ Terug naar boven

No Comments

Leave a reply