Translations and Juvenalia

Niveau:
Genre: poetry
Thema: miscellaneous

Getagd op:
Verkrijgbaar bij bol.com

SNEL NAAR...





Het begin

From: To Death

Death! Where is thy victory?
To triumph whilst I die,
To triumph whilst thine ebon wing
Enfolds my shuddering soul?
O death! Where is thy sting?
Not when the tides of murder roll,
When nations groan, that kings may bask in bliss,
Death! Canst thou boast a victory such as this –
When in his hour of pomp and power
His blow the mightiest murderer gave,
Mid Nature’s cries the sacrifice
Of millions to glut the grave;
When sunk the Tyrant desolation’s slave;
Or Freedom’s life-blood streamed upon thy shrine;
Stern Tyrant, couldst thou boast a victory such as mine?

© Oxford University Press, 1943/1970.



^ Terug naar boven

Algemeen

Percy Bysshe schreef de onderstaande vertalingen en vroege teksten:
• ‘Cylops: A Satyric Drama, The’;
• ‘Dialogue, A’;
• ‘Epigrams: To Stella, Kissing Helena, Spirit of Plato, Circumstance’; ‘Epithamium’; ‘Eyes: A Fragment’;
• ‘First Canzone of the Convito’; ‘Fragment of the Elegy on the Death of Adonis‘; ‘Fragment of the Elegy on the Death of Bion‘; ‘Fragment: Omens’; ‘Fragment: Vita Nuovo of Dante’; ‘From the Greek of Moschus’; ‘From Virgil’s Fourth Georgic’; ‘From Virgil’s Tenth Eclogue’;
• ‘Homer’s Hymn to Castor and Pollux‘; ‘Homer’s Hymn to Minerva‘; ‘Homer’s Hymn to the Earth: Mother of All‘; ‘Homer’s Hymn to the Moon‘; ‘Homer’s Hymn to the Sun‘; ‘Homer’s Hymn to Venus‘; ‘Hymn to Mercury‘;
• ‘In Horologium’;
• ‘Love’s Rose’;
• ‘Matilda Gathering Flowers’;
• ‘Original Poetry by Victor and Cazire’;
• ‘Pan, Echo, and the Satyr’; ‘Poems from St Irvyne; or, The Rosicrucian’; ‘Posthumous Fragments of Margaret Nicholson’;
• ‘Queen Mab. A Philosophical Poem’;
• ‘Scenes from the Faust of Goethe’; ‘Scenes from the Magico Prodigioso’; ‘Solitary, The’; ‘Sonnet: from the Italian of Cavalcanti’; ‘Sonnet: From the Italian of Dante’; Stanzas from Calderon’s Cisma de Inglaterra’;
• ‘To Death’; ‘To the Moonbeam’;
• ‘Verses on a Cat’.



^ Terug naar boven

Boekinformatie

ERK Niveau:
C1

Schrijver:
Percy Bysshe Shelley

Jaar van uitgave:
1815

Aantal pagina's:
202

Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1800-1850

Plaats van handeling:
Meerdere plaatsen

Bijzonderheden:
In 1815 werden 37 gedichten van Shelley gepubliceerd, meestal in tijdschriften.




^ Terug naar boven

Het boek - onderwerp

IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?

‘Translations and Juvenalia’ is interessant voor de liefhebbers van de Engelse Romantiek. Percy Bysshe Shelley is, samen met John Keats en Lord Byron, de vertegenwoordiger van de tweede lichting van de Romantiek. De drie dichters kenden elkaar en elkaars werk – een zekere beïnvloeding is daarom logisch.


WAT MOET JE WETEN?

Voor het waarderen van ‘Translations and Juvenalia’ is het handig wanneer je enige kennis hebt van de Klassieken: de Grieken en de Romeinen. Shelley citeert hen regelmatig. Ook werd zijn thematiek en dichtkunst beïnvloed door klassieke schrijvers: de gedichten hebben vaak een strak, klassiek metrum.





^ Terug naar boven

Het boek - Moeilijkheid

DE TAAL

De woorden en de zinnen in ‘Translations and Juvenalia’ zijn soms verouderd, soms plechtig. Het meest begrijpelijk zijn zij wanneer Shelley de spreektaal van zijn tijd gebruikt en zich niet verliest in literaire conventies.


DE TAAL EN HET VERHAAL

Wat taal betreft is ‘Translations and Juvenalia’ lastig, maar zeker leesbaar. De lastigste gedichten zijn de verzen die een politiek thema hebben: vaak zijn situaties en personen volledig verouderd. Daarnaast zijn er soms heel lange gedichten.
De gedichten over de liefde een over de natuur zijn het meest toegankelijk. Let wel dat Shelley veel kennis had van de klassieke literatuur (lees: Grieks en Latijn); dat maakt de gedichten voor veel lezers nog moeilijker.
Op basis van deze eigenschappen is ‘Translations and Juvenalia’ een boek met een literair niveau C 5d en een taal-(ERK-)niveau C1.


Schrijfstijl:

‘Translations and Juvenalia’ zijn de gedichten die Shelley in 1817 schreef (voor zover mogelijk gedateerd). Zij werden veel later als geheel gebundeld.





^ Terug naar boven

Het boek - het verhaal

Actie:

De gedichten zijn beschrijvend; actie is hierop nauwelijks van toepassing.


Tijd:

‘Translations and Juvenalia’ speelt zich af in de jaren 1810-1820


Plaats:

De thema’s van ‘Translations and Juvenalia’ hebben betrekking op meerdere plaatsen.


Verhaallijn:

Er zijn veel verschillende verhaallijnen in ‘Translations and Juvenalia’.


Verteller:

De gedichten in ‘Translations and Juvenalia’ hebben voornamelijk een auctoriale verteller, maar soms een ik-verteller.





^ Terug naar boven

Het boek - de karakters

Hoofdkarakters:

Het hoofdkarakter in ‘Translations and Juvenalia’ is:
• De ik-verteller: meestal de dichter zelf.


Bijfiguren:

De belangrijkste bijfiguren in ‘Translations and Juvenalia’ zijn:
• Geliefden, familieleden en vrienden van de dichter.





^ Terug naar boven

Het boek - verder


Film:

De gedichten van ‘Translations and Juvenalia’ zijn niet verfilmd.


Overig:

De gedichten van ‘Translations and Juvenalia’ werden in de periose 1812-1820 niet in een verzamelbundel uitgebracht. Pas in 1839 kwam er een verzameling uit met daarom alle tot dan bekende gedichten van Percy Bysshe Shelley, verzameld en van commentaar voorzien door zijn echtgenote, Mary Wollstonecraft Shelley: ‘Collected Edition’. Deze editie is meermalen herzien (vooral na 1904) en hij is sindsdien één van de gangbare verzamelbundels van de dichter.




^ Terug naar boven

Auteur en Werken

Link naar pagina over auteur
-->Informatie over Percy Bysshe Shelley.

Auteur:

Werken:




^ Terug naar boven

Meer

Leessuggesties:

Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
• Poems 1812-1820 van Percy Bysshe Shelley
Poetical Works van John Keats
• ‘Poetical Works’ van Lord Byron


Citaat:
How eloquent are eyes!
Not the rapt poet’s frenzied lay
When the soul’s wildest feelings stray
Can speak so well as they.
How eloquent are eyes!
Not music’s most impassioned note
On which Love’s warmest fervours float
Like them bids rapture rise.

Love, look thus again, -
That your look may light a waste of years,
Darting the beam that conquers cares
Through the cold shower of tears.
Love, look thus again! (p.842)

Vragen over het boek:

Analyseer de onderstaande gedichten:
1. ‘To Death’
2. ‘Love’s Rose’
3. ‘Queen Mab’
4. ‘Eyes: A Fragment’





^ Terug naar boven

Comments are closed.