Het begin
But I have scarce set a foot in your dominions. -
Calais:
When I had finished my dinner, and drank the King of France’s health, to satisfy my mind that I bore him no spleen, but, on the contrary, high honour for the humanity of his temper, - I rose up an inch taller for the accommodation.
© Penguin English Library, 1967/1979.
^ Terug naar boven
Algemeen
Maar dat valt een beetje tegen. Yorick ontmoet zo veel interessante figuren onderweg, dat er van reizen weinig komt. Hij legt contacten met mannen en – vooral – vrouwen en hij raakt onder de indruk van de aardige dames met wie hij kennismaakt.
Dus zijn reis wordt echt een emotioneel verslag: met veel aandacht voor kennismaken met anderen en weinig aandacht voor buitenlandse monumenten, gebouwen of keukens …
^ Terug naar boven
Boekinformatie
ERK Niveau:
C1Schrijver:
Laurence SterneJaar van uitgave:
1768Aantal pagina's:
154Tijd waarin het verhaal zich afspeelt:
1700-1800Plaats van handeling:
Frankrijk (meerdere plaatsen) en ItaliëBijzonderheden:
Een roman in veel getitelde korte hoofdstukken. De naam van het hoofdstuk verwijst meestal naar de plaats waar het verhaal zich afspeelt.In het Nederlands heet de roman ‘Een sentimentele reis’.
^ Terug naar boven
Het boek - onderwerp
IS HET BOEK VOOR JOU INTERESSANT?
De picaresque novel ‘A Sentimental Journey’ is het tweede en laatste boek van Laurence Sterne. Het is een soort vervolg op zijn eerste roman, het zeer succesvolle Life & Opinions of Tristram Shandy. Met deze tweede roman, een verslag van een reis door Frankrijk en Italië wilde Sterne dit succes nog eens dunnetjes overdoen. Dat lukte maar voor een deel: het boek was echt dun (en leek niet echt afgemaakt) omdat Laurence Sterne doodziek was toen hij het schreef. Hij zou kort na de publicatie overlijden. Desalniettemin is het een echte Laurence Sterne-roman geworden: vol verrassende wendingen, met veel ongein en onzin en heel veel ironische verwijzingen naar personen en naar andere schrijvers en literatuur.
WAT MOET JE WETEN?
‘A Sentimental Journey’ heeft deze titel niet omdat het een sentimenteel verhaal is geworden, maar omdat het gaat over gevoelens, sentimenten. Mr Sterne ergerde zich aan het populistische gebruik van het woord ‘sentimental’ en hij besloot het als ironische titel voor zijn boek te gebruiken.
^ Terug naar boven
Het boek - Moeilijkheid
DE TAAL
De taal van ‘A Sentimental Journey’ is lastig: de taal is die uit 1768 en dat zorgt toch wel vaak voor een barrière. Daar komt nog bij dat Laurence Sterne veel Franse zinnen en Franse woorden gebruikt (die hij niet vertaalt).
De alinea’s en de hoofdstukken zijn over het algemeen heel kort.
DE TAAL EN HET VERHAAL
Qua taal is de roman zeker niet gemakkelijk.
Dat geldt veel minder voor het verhaal zelf. Of eigenlijk is het woord ‘verhaal’ hier niet op zijn plaats. Sterne schrijft – als eerste in de Engelse taal – een soort stream-of-consciousness: hij schrijft op wat er in hem opkomt en maakt zich weinig zorgen over de plot van de roman (het is de vraag of de roman wel een plot heeft). Desalniettemin is dit een kostelijk boek om te lezen; zeker minder dan zijn eerste roman, maar eveneens met veel humor en ironie.
Op basis van deze eigenschappen is ‘A Sentimental Journey’ een boek met een literair niveau C 5e en een taal-(ERK-)niveau C1.
Schrijfstijl:
De roman is heel humoristisch geschreven met de nodige cliffhangers (die soms volledig vergeten worden, overigens). Laurence Sterne heeft zeer ironisch de sentimentele roman op de korrel genomen. Daarnaast zijn er tussen de regels door verwijzingen naar andere literatuur, naar andere schrijvers en andere beroemde figuren van zijn tijd en tenslotte is er de nodige innuendo: er wordt veel gesuggereerd zonder dat expliciet wordt uitgelegd wat er nu echt bedoeld wordt.
^ Terug naar boven
Het boek - het verhaal
Actie:
‘A Sentimental Journey’ bevat een verhaal met vrij veel actie.
Tijd:
De gebeurtenissen in de roman spelen zich af in de jaren 1750-1800. De tocht door ‘Europa’ duurt een aantal dagen en het is zeker geen reisverslag: daarvoor is het veel te fragmentarisch en te veel stream-of-consciousness.
Plaats:
De setting van ‘A Sentimental Journey’ is een aantal plaatsen in Frankrijk (Calais, Montrieul, Parijs, Versailles, Lyon) en (heel summier) een aantal plaatsen in Italië.
Verhaallijn:
Er is één belangrijke verhaallijn in ‘A Sentimental Journey’: hoe zal de reis van de ik-verteller verlopen?
Verteller:
De roman heeft een ik-verteller wat soms zorgt voor een onbetrouwbaar perspectief.
^ Terug naar boven
Het boek - de karakters
Hoofdkarakters:
Het hoofdkarakter in ‘A Sentimental Journey’ is:
• Yorick: de ik-verteller, een schrijver die een reisverslag schrijft. Zijn geliefde, Eliza, is thuis gebleven evenals zijn beste vriend Eugenius. Aan hen beiden schrijft hij wel, maar hij raakt vooral onder de indruk van de vele mooie dames met wie hij kennismaakt.
Bijfiguren:
De belangrijkste bijfiguren in ‘A Sentimental Journey’ zijn:
• Allerlei soorten reizigers: Simple, Idle, Inquisitive, Lying, Proud, Vain, Splenetic en Sentimental Travellers;
• La Fleur: de Fanse bediende die met Yorick gaat meereizen;
• A monk (Father Lorenzo): een bedelmonnik aan wie Yorick in eerste instantie geen cent geeft;
• Monsieur Dessein: de hoteleigenaar in Calais;
• Anderen: A French Captain, Janatone (the landlord’s daughter), Count de L***, Madame R***, Madame de L***, Grisset (een knappe meid), a French officer, Monsieur Le Duc de C***, Maria (een jonge vrouw met liefdesverdriet), een familie in de bergen, een lady, une fille de chambre.
^ Terug naar boven
Het boek - verder
Film:
‘A Sentimental Journey’ is niet verfilmd.
Overig:
De subtitel van ‘A Sentimental Journey’ luidt: ‘… Through France and Italy’.
^ Terug naar boven
Auteur en Werken
Link naar pagina over auteur
-->Informatie over Laurence Sterne.^ Terug naar boven
Meer
Leessuggesties:
Als je dit een mooi boek vond, zou je ook kunnen lezen:
• Three Men in a Boat van Jerome K. Jerome
• One Fat Englishman van Kingsley Amis
• You Shall Know Our Velocity! van Dave Eggers
Citaat:
Let the way-worn traveller vent his complaints upon the sudden turns and dangers of your roads, - your rocks, - your precipices; - the difficulties of getting up, - the horrors of getting down, - mountains impracticable, - and cataracts, which roll down great stones from their summits, and block his road up. - The peasants had been all day at work in removing a fragment of this kind between St. Michael and Madane; and, by the time my voiturin got to the place, it wanted full two hours of completing before a passage could any how be gain’d: there was nothing but to wait with patience; - ’twas a wet and tempestuous night; so that by the delay, and that together, the voiturin found himself obliged to put up five miles short of his stage at a little decent kind of an inn by the roadside. (p.144)Vragen over het boek:
Leg uit welke avonturen de ik-verteller beleeft in:
1. Calais
2. Montrieul (Montriul)
3. Paris
4. Moulines
^ Terug naar boven
Comments are closed.